de gauche à droite :

Neila Adjali (anglais), Juliette Rindone, (français, italien), Alba Almenara Lorenzo (espagnol) et Touriya Fili-Tullon (marocain)

 

Touriya Fili-Tullon, maître de conférences à l’Université Lyon 2-Lumière, spécialiste des littératures francophones et comparées du monde arabe, avait lancé en septembre 2017, la traduction de La Chose publique en arabe dialectal auprès de ses étudiant(e)s algériennes, syriennes : une lecture publique a été donnée au Colloque "Éditer / publier en français aujourd’hui depuis le Maghreb" organisé par l'Université Grenoble-Alpes en partenariat avec l’Université Lyon 2 en décembre 2017.

Puis plus tard elle a proposé aux étudiants de l'Association Métisseurs de mots de traduire un ou deux chapitres du texte en résonance avec le mot "Ville", dans le cadre de Magnifiques printemps à Lyon, ou Journées de la poésie


4 juin 2018 - 18H : La Chose publique a tissé français, espagnol, anglais, italien et marocain à la Maison d'édition Chronique sociale, premier éditeur de La Chose publique.

https://metisdemots.wordpress.com/2018/06/12/lecture-de-la-chose-publique/

 

© Marine Tarillon